Татьяна Лукичева
Ведущий консультант
Среди технических писателей бывают "технические" и "писатели". Я принадлежу к писателям. У меня всегда была склонность к гуманитарным наукам, поэтому я и выбрала факультет иностранных языков, который закончила в 1999 году.
Техническим писателем я стала не сразу, долго работала референтом-переводчиком, и на протяжении всего своего трудового пути занималась письменным переводом.
Попав на работу в IT-компанию, я поняла, что мне очень интересна эта область. Это и причастность к компьютерному миру, и общение с совершенно особенными людьми. Сначала мне казалось, что гуманитариям в эту сферу путь закрыт, но позже я узнала, что в отделах технического документирования немало филологов. Конечно, мне захотелось присоединиться.
Менять профессию бывает тяжело, но мне очень помогли мои коллеги, о которых вы также сможете прочитать на этом сайте. Они помогли мне не только заполнить «технические» пробелы, но и обрести уверенность в новой сфере.
Сейчас, уже имея неплохой опыт создания технической документации за плечами, я продолжаю удивляться тому, сколько творчества в этой работе, которая на первый взгляд кажется скучной. Считается, что от технического писателя в первую очередь требуется усидчивость и внимание, и это, безусловно, так, но выполняя заказы на создание документации, понимаешь, что не менее важна способность быстро переключаться, и как ни странно это прозвучит, воображение.
Новая профессия повлияла и на мою переводческую деятельность - направлениями перевода стали IT и телекоммуникации. Наша работа не позволяет расслабляться, она требует постоянного пополнения и обновления знаний по предмету. В век Интернет получить информацию не так уж трудно, но ничто не заменит возможности посоветоваться с коллегами. Я очень рада, что в нашей команде есть и гуманитарии, и специалисты в сфере IT. У каждого (справедливее будет сказать у каждой) есть чему поучиться, и мне кажется, что в нашей "гуманитарно-технической" сфере мы отлично дополняем друг друга.